La reproducción de Zwillingsformeln en español: Un ejemplo de multiculturalidad y traducción Paloma García Bravo


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "La reproducción de Zwillingsformeln en español: Un ejemplo de multiculturalidad y traducción Paloma García Bravo"

Transcripción

1 La reproducción de Zwillingsformeln en español: Un ejemplo de multiculturalidad y traducción Paloma García Bravo 1. Introducción El objetivo de este trabajo se centra en la reflexión sobre la posibilidad de "traducir", adaptar, reproducir o recrear un tipo de fraseologismo muy enraizado en la cultura alemana que cuenta con una presencia menos arraigada en nuestra lengua. Se trata de las "Zwillingsformeln" o "Paarformen", un modismo de estructura bimembre dotado de sinonimia o antinomia, con elementos prosódicos como la aliteración o la rima, a los que García-Page 1 denomina "binomios fraseológicos antitéticos", a falta de otro término más popular en español, por la escasez de estudios sobre este tipo de fraseologismo. La traducción, reproducción o recreación de este tipo de fenómeno lingüístico, representa todo un reto para el traductor y pone a prueba su carácter de mediador entre lenguas y culturas. Ello se debe a la expresividad, el carácter cultural y lingüístico, de rancia raigambre germana, y al componente prosódico, pragmático y espontáneo, de este tipo de unidades fraseológicas. Tras un comentario sobre los fenómenos de la lengua, la cultura y la traducción y un intento de precisión de los términos "fraseologismo" y "Zwillingsformeln" así como del lugar que ocupan estos últimos dentro de la clasificación global de unidades fraseológicas, presentamos en este trabajo la clasificación de algunos procedimientos de traducción, reproducción o recreación en nuestra lengua de Paarformeln contextualizadas en frases alemanas. 2. Comunicación, cultura y traducción La idea de que la traducción trasciende la mera operación lingüística comunicativa se ha ido afianzando en los últimos años, lo que no significa que no se haya tenido en cuenta en épocas anteriores (Vid infra). Desde el momento en el que la traducción se contempla como un tipo peculiar de comunicación y se le asigna al traductor la doble función de receptor de un TO y emisor de un TM, entran en consideración factores extralingüísticos como la intencionalidad o función, la situación comunicativa o el contexto y cotexto tanto del TO como del TM, aspectos de los que se ocupan la semiótica, la pragmática y la cultura. De esta forma, la dimensión interdisciplinar de la traducción cobra cada vez más valor. 1 García-Page, M., Binomios fraseológicos antitéticos, en Wotjak, G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main, Madrid, Vervuert Iberoamericana, 1998, pp ieronymus 2.1. La traducción como problema lingüístico y cultural La práctica de la traducción, operación lingüistica-comunicativa que consiste en expresar con otras palabras de la lengua terminal lo que un autor o hablante ha dejado plasmado con palabras propias de su lengua original, lleva consigo la consideración de aspectos extralingüísticos de los que se ocupan la semiótica, la pragmática y la cultura. Así lo reconocen los representantes de la Escuela de Leipzig cuando afirman: "Ausserdem ist der Translator kein blosser Sprach-Mittler": Er ist nicht nur Sprach- sondern auch Kultur-Mittler, er ist nicht nur Mittler, sondern auch eigenstándig kreativ tátig" 2 Esta idea la comparten otros autores como Ovidio Carbonell Cortés 3. Antes de abordar el tema concreto que nos ocupa, resulta imprescindible tratar de definir un término tan amplio y tan manido como el de "cultura". El Oxford Dictionary nos presenta una definición lacónica pero precisa que viene a expresar muy bien la idiosincrasia inglesa, "the way people Uve" 4. Osear Weggel, explícita el laconismo inglés de la sigiente forma: die Gesamtheit der erlernten Verhaltensweisen und der übernommenen Einstellungen, Wertsysteme und Kenntnissef...), die von Mitgliedern einer Grossgruppe geteilt und tradiert werden. Kultur ist sowohl Ausdruck ais auch Bedingungsstruktur für das Verhalten der Mitglieder einer bestimmten Gesellschaft 5. El Diccionario de la Literatura Mundial citado por L. F. Fernández 6 recoge la siguiente definición del término que nos ocupa: Históricamente el aspecto más significativo de la cultura es el medio cultural por el cual entendemos el vasto complejo total de los instrumentos, actividades e instituciones de un pueblo, comprendiendo leyes, creencias religiosas, moral, arte, letras y ciencias, así como usos y costumbres. Este complejo producto de la actividad humana constituye, considerado En M. Snell-Hornby, Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg Handbücher, 1999, p Carbonell Cortés, "Del conocimiento del mundo al discurso ideológico: el papel del traductor como mediador entre culturas" En E. Morillos y J.P. Arias (Ed.j, El Papel del Traductor.Salamanca, Ed. Colegio de España, 1997, pp Oxford Dictionary en 5 Weggel, O., Die Asiaten,, München 1989, p Félix Fernández, L: "El papel de la cultura en el proceso translativo y en la formación del traductor". En Traducción y Cultura. El reto de la transferencia cultural Ed. Cómitre Narváez, Martín Cinto, Málaga, Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 2002, p

2 en su totalidad, el medio cultural heredado en el cual nace y vive cada individuo y cada generación. Su influjo acumulado se ejerce poderosamente sobre el hombre. Condiciona su cultura en un grado incalculable, todo el curso de la vida de un hombre no menos de lo que puedan influir en él el clima y los factores físicos. Pero la influencia es recíproca porque el hombre puede ejercer un influjo decisivo sobre ella contribuyendo con sus actividades a un mayor desarrollo cultural o a una desintegración de la cultura. Por último, Kart Jaspers 7 entiende por Kultur "alies, was der Menschengeist hervorgebracht hat, also Sprache, Gemeinschaft, Gesellschaft, Handwerk und Technik, Wirtschaft, Mithos, Religión, Sitten, Ethos, Institutionen, Staat, Politik, Recht, Kunst, Dichtung, Wissenschaft, Philosophie". Por tanto, la propia lengua sería el primer elemento cultural de una comunidad que hace posible las relaciones entre sus miembros y con ello, la convivencia y la aparición de otras manifestaciones culturales. En otras palabras, la cultura determina el trato entre los individuos de una comunidad, la relación con su entorno, la forma de contemplar su pasado y su futuro y la percepción de la realidad y del más allá. La consideración del traductor como mediador lingüístico y cultural y como (re)creador del texto original adquiere pleno valor en la traducción de fraseología y más específicamente en la de las llamadas en alemán "Zwillinsformeln" o, en español, modismos pertenecientes al registro coloquial-popular, de estructura bimembre, coloquial, sinonímica o antonímica creada con recursos en los que predomina la aliteración: a troche y moche, a trancas y barrancas, ni tanto ni tan calvo...estas expresiones están enraizadas en la tradición cultural y lingüística de los pueblos y suponen todo un reto para el traductor debido a la falta de equivalencia estilística, pragmática, o incluso, de sentido tan frecuente entre las diferentes lenguas y culturas cuyos orígenes remotos en el tiempo y peculiares en lo vivido y en los usos y costumbres de diferentes latitudes, sitúan al traductor, no pocas veces, ante la duda de si realmente es necesario o merece la pena buscar el equivalente más exacto en la lengua y cultura propias o si debemos enriquecer nuestro propio acervo cultural creando un modismo nuevo o prescindir del colorido idiomático y recoger en la traducción únicamente el sentido. Al margen de las posibilidades que ofrezca la lengua meta, la opción por el mecanismo de traducción estará siempre determinada por la función que se le asigne al texto traducido, así como por aspectos pragmáticos como el contexto y la situación comunicativa Antecedentes históricos 1 Jaspers, K, Von der Wahrheit. Las relaciones entre lengua y cultura han llamado la atención de pensadores desde tiempos inmemoriales, especialmente, en épocas de una mayor valoración de lo propio, como el Romanticismo. Según G. Steiner 8, los filósofos del lenguaje han adoptado tradicionalmente dos posturas antagónicas en sus consideraciones entre lengua, pensamiento y cultura: la tesis universalista misticista o la tesis monadista. La primera afirma que la estructura subyacente del lenguaje es universal por lo que las diferencias entre las lenguas son superficiales; en consecuencia, la traducción es siempre posible. La segunda postura se basa en la creencia de la diversidad de los mecanismos del lenguaje articulado y, por tanto, considera la traducción imposible. Entre una y otra tesis existen posturas intermedias, que tratan de conciliar las dos teorías. En el siglo XVII Leibniz 9 opina que el lenguaje no vehicula el pensamiento, sino que lo determina.en el capítulo dedicado a la traducción de la Critische Dichtkunst del suizo J.J. Breitimger 10, considerado tradicionalmente como literalista, encontramos el siguiente comentario a propósito de la traducción de modismos:...dieses verschiedene Merkmal der Sprachen entsteht einerseits von dem Gebrauch der Wegen und nach der verschiedenen Lebensart und den eigenen Gewohnheiten der Volcker gewisse figürliche Ausdrückungen vor anderen eingeführet und gleichsam eingeweiht hat, so dass diese sich in keiner anderen Sprache mit eben den selben figürlichen Zeichen recht genau geben lassen. Anderntheils kommt dieser Unterschied von der verschiedenen Gemüthes- und Gedenkens-Art ungleicher Nationen, welche sich nothwendig in die Art zu Reden ergiessen, ich sage noch mehr, der selben sich gleichsam einprágen muss. In dieser beiden Quellen haben die Idiotisme ihren Ursprung, welche sich darum in andern Sprachen nicht von Wort zu Wort geben lassen, sondern allein dem Verstand nach erklárt werden müssen. El filósofo del lenguaje Hamann 11 en su "Versuch über eine akademische Frage", defiende una hipótesis fisiológica cuando relaciona las distintas razas con colores de piel y diferentes formas de los ojos con las variaciones en la formación del labio, la lengua y el paladar que se manifiestan en la proliferación y diversidad de lenguas. En este otro sentido afirma: "Las lenguas son tan representativas y específicas de una civilización como los atuendos y ritos sociales". Steiner G., Después de Babel. Aspectos del Lenguaje y de la Traducción, México, Fondo de Cultura Económica, 1980, pp Leibniz, En Kindlers nenes Literaturlexikon Hrgs.. von Jens, W. Bd.10, pp Breitinger, J.J.,"Von der Kunst der Übersetzung" en Critische Dichtkunst, Stuttgart. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1966, pp Hammann. J. G., En Kindlers nenes Literatur Lexikon.(Hrsg.) W. Jens, Bd.7, pp

3 Dentro del particularismo geográfico e histórico del Romanticismo llega a afirmar que el lenguaje genera un modo específico de conocimiento. Herder 12, también representante del despertar del nacionalismo romántico y léxico se ocupa de "la fisiognomía de las naciones establecidas a partir de sus lenguas" y piensa que así como el carácter nacional repercute en las lenguas, éstas, a su vez, influyen en el carácter nacional. También Madame von Stáel 13 relaciona la lengua alemana con el carácter y la historia germanos. El polifacético W. von Humboldt 14, que vivió en la época gloriosa de la literatura y la traducción alemanas, trata de vincular en sus escritos, "Über das Entstehen der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung" (1822) y "Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts"(1835j, sus conocimientos sobre el lenguaje con la historia, la psicología, la poética la etnología y la biología. En ellos expresa la concordancia entre la visión del mundo de una lengua determinada y de la cultura correspondiente. Partidario de la tesis universalista afirma que el lenguaje constituye un tercer mundo entre la realidad empírica y las estructuras de conciencia interiorizadas y que ésta define al hombre y delimita su lugar en la realidad. La lengua, por tanto, se identifica con la totalidad ideal del espíritu: "Jede Sprache ist eine Form und trágt ein Form-Princip in sich. Jede hat eine Einheit ais Folge eines in ihr waltenden Princips"; "Die Sprache ist das bildende Organ des Gedankens". Por otro lado, considera que la lengua como Energeia puede llegar a alienar al hombre levantando barreras entre lenguaje y naturaleza; cree que la lengua representa un instrumento para la comprensión de la realidad, que permanecería incompleta si no existiera este esfuerzo lingüístico por parte de los hombres. Así llega a identificar la lengua con el espíritu, ya que cada lengua supone una organización e interpretación mental de la realidad. La innere Sprachform proporciona la estructura gramatical y semántica de cada pueblo, lo que determina unos patrones lingüísticos y unas reglas impuestas. Como Herder, defiende también las relaciones mutuas entre lengua y cultura o civilización.el controvertido Jost Trieri 5, apoyándose en su concepto del "sprachliches Feld", también opina que cada lengua organiza y estructura la realidad a su modo y por ello, deslinda los componentes de la realidad que le son propios. Cree que los habitantes de las distintas lenguas habitan "inter- 12 Herder,,,Abhandlung über den Ursprung der Sprache", Herder's samtliche Werke, Berlín, Ed. B. Suphan,, 1891, pp Mme von Satel,,,De 1' Eprit des traductions". En Mélanges, Bruselas, Humboldt, W. von, En Steiner, G.: Después de Babel. México. Fondo de Cultura Económica, 1980, pp Trier, J., En Lewandowski, Linguistisches Wórterbuch, Heidelberg, Quelle & Meyer, ieronymus mundos" (Zwischenwelten). La lengua, por tanto, no sólo determina una visión del mundo diferente, sino que influye en el comportamiento psicológico y comunitario de sus hablantes. En esta misma línea encontramos a Sapir y a Whorf 16 quienes opinan que las estructuras lingüísticas determinan lo que el individuo percibe de su universo y la forma en la que lo interpreta y asimila. Se refiere también a los criptotipos o categorías de organización semántica que influirían en Levi-Strauss ("El pensamiento salvaje", 1964). 3. Problemas terminológicos, definición y clasificación de fraseologismo. El fenómeno de unidad fraseológica, como elemento lingüístico compuesto de más de un lexema, de carácter estable y con sentido figurado, es bien conocido en las distintas lenguas como lo manifiestan las recopilaciones, ante todo de refranes, y referencias a este tipo de fenómeno lingüístico, desde hace siglos. Sin embargo, el estudio teórico es relativamente reciente y ha desembocado en una cierta proliferación de términos para designar estos elementos léxicos o textuales, propios de la lengua hablada y en una gran diversidad de posibles clasificaciones. Este problema se acentúa a nivel bilingüe y contrastivo ya que la investigación de este fenómeno no ha transcurrido de forma paralela en todas las lenguas y culturas. La problemática de la terminología se remonta al menos al siglo XVIII con la confluencia de dos términos "frase" e "idioma", ambos procedentes del griego. El primero, Phrase, fue introducido en el alemán a partir de la forma del latín tardío phrasis o "Redewenduncf, se interpretó como "inhaltsarme oder leeré Redensart; Geschwátz?', adquiriendo desde mediados del S. XVIII una connotación negativa 17. Sin embargo en inglés phrase designa todo tipo de sintagmas de forma similar al término correspondiente en ruso fraza, mientras que en francés phrase se refiere a una oración, similar a la sentence inglesa. A partir del término ruso y de los estudios llevados a cabo en la Unión Soviética y en la antigua República Democrática Alemana se impuso el término Phreseologie, ruso frazeologija, inglés phraseologie y francés phráseologie. El otro término, idioma, entendido como relativo a la lengua con la connotación imprecisa de "Eigentümlichkeit, besonders Merkmal, spezifische Eigenschaff produjo en alemán Idiom, considerado por G. Wahrig, como término anticuado e impreciso referido a las peculiaridades lingüísticas de un individuo, una zona, un estatus, o como fenómeno característico de un dialecto. En inglés idioms es un término muy polisémico que 16 Sapir, Whorf, "Language, Tought and Reality", En Steiner: Después de Babel, op. cií., p Deutsches Fremdwórterbuch, Bd. 2, p Wahrig, G., p

4 comparte, el significado alemán al que se añade "the specific carácter, property, or genius of any language; the manner of expresión which is natural or peculiar to it". Este concepto podemos considerarlo semejante al de fraseologismo. Así L. P. Smith 19 lo define en 1925 como "those forms of expressions, of gramatical construction, or of phrasing, which are peculiar to a languagee, and approved by its ussage, altough the meaning they convey are often different from their grammatical or logical signification". Actualmente el Metzler Lexikon Sprache 20 nos presenta la siguiente definición en la que se pone de manifiesto la falta de unidad terminológica para referirse a este fenómeno, así como las distintas posibilidades de clasificación, atendiendo a distintos criterios: Phraseologismus. frasis /Rede: auch Idiom, idiomatische Wendung, festes Sintagma, Redensart, Redewendung, Phraseolexem. Eng. idiom; fr. locution. "Mehrelementige lexikalische Einheit, deren Gesamtbedeutung in wenigsten einer Leseart verschieden ist von der Summe der Bedeutungen ihrer Elemen-te... Phraseologismen lassen sich nach verschiedenen Kriterien klassifizieren: a) nach dem Bedeutungskern (Ablehnung, An-passung, Belástigung...); b) nach dem Grad der Durchsichtigkeit; c) nach der Art der syntaktischen Konstruktion.. Grenzfálle von Phraseologismen sind auf der einen Seite Funktionsverbgefüge und auf der anderen Seite Phraseologismen im Satzform mit dem Charackter von Sprichwórtern. G. Greciano y Palm 21 citan tres características esenciales de los fraseologismos: 1. Carácter polimembre, polilexémico y estructura grupal; 2. Carácter estable, acuñación léxica fija, estabilidad y carácter fijo; 3. Carácter figurado, idiomaticidad, carácter metafórico, significado figurado. Pilz, 22, H. Thun 23 y M.Sabitova 24 resaltan el carácter reproductivo, la estabilidad y la idiomaticidad de este fenómeno. Chr.M. Pabst 25 recoge algunas de las características anteriores, "Mehrwortcharakter, Stabilitát, Idiomatizitát", a las que añade otras dos: "Einheitsstatus y Sprachüblichkeit". 19 Smith, L.P. 1925, p Glück, H. (Hrsg.), Metzler Lexikon Sprache, Weimar, Verlag J.B.Metzler. 21 En Palm Ch., Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1955, p Pilz, K.D, Phraseologie. Stuttgart, J.B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung, p Thun, H,,,Probleme der Phraseologie", Beihefle zur Zeitschrift from. Philologie, Bd.168, Tübingen, p Sabitova, Untersuchungen zur Struktur und Semantik phraseologischer Lexemverbindungen in der deutschen Gegenwartssprache, Diss. A., Leipzig, 1976, p Pabst, Ch.M., Untersuchungen zur Systemabhángigkeit der Phraseologie im ósterreichischen Deutsch. Edition Praesens. Verlag fíir Literatur und Sprachwissenschaft, 10. En cuanto a la multiplicación de términos para referirse al mismo fenómeno, Ch.M.Pabst 26 recoge dieciocho denominaciones diferentes, según distintos autores y épocas, para referirse al fenómeno definido anteriormente. Los estudios entre los lingüistas españoles sobre este tipo de fenómeno son más imprecisos y escasos (Vid supra), por lo que el término fraseologismo no está muy extendido, salvo casos particulares de autores ocupados en este tema. En su lugar se emplean términos como locuciones o modismos y refranes, en algunos diccionarios de lingüística consultados. Para la clasificación de fraseologismos se han utilizado, según Palm, 27, distintos criterios: W. Fleischer, Rothkegel y Fix se han centrado en criterios sintácticos, en el tipo de palabra de los componentes. Burger y Reichstein, apoyándose en estudios de origen soviético y americano, han incorporado los criterios de estabilidad, variabilidad y acuñación fija. Burger y Fleischer han tenido en cuenta también el componente semántico, las relaciones entre el significado literal y el fraseológico, el grado de motivación: Burger, diferencia entre fraseologismos sin motivación, con motivación parcial y con motivación total. El grado de idiomaticidad ha sido estudiado por Fleischer que diferencia entre la motivación total, parcial y la falta de motivación. El aspecto pragmático de los fraseologismos ha sido estudiado por K.D.Pilz y F. Coulmas, destacando la dependencia de la situación al describir las frases convencionales y los estereotipos verbales, como fórmulas de trato social. I. Cernyseva 28 tiene en cuenta criterios semánticos, funcionales, léxicosemánticos y semántico-estructurales para su triple clasificación en 1. Unidades fraseológicas donde incluye las Zwillingsformeln y los fraseologismos de tipo comparativo; 2. las phraseologische Verbindungen y 3. las phraseologische Ausdrücke o frases acuñadas de forma estable. Pilz 29 apoyándose en el modelo semántico de Nida, endocéntrico y exocéntrico, realiza una clasificación tripartita, según el sentido literal o figurado de los fraseologismos: endosemische PL (dank sagen; Abbite leisteríj, con sentido literal; 2. endo-exosemische PL: grillen fangen, Feuer fangen, con sentido figurado y 3. exosemische PL: Blech reden, Bauklótze staunen, con sentido figurado. En el ámbito de la lingüística alemana el interés por este tipo de fenómenos se centró casi exclusivamente en los refranes. La primera obra de la que tenemos noticias es "Der Teutschen Weissheif de M.F. Peters, fechada en que no incluye Redewendungen. S. Schottel incluye, sin embargo, sprichwórtliche Redensarten 26 Ibid., pp Palm, op.cit. p Cemyseva,I., en Burger H., Idiomatik des Deutschen. Tübingen, Niemeyer, 1973, pp Pilz, K.D., Phraseologie, Stuttgart, J.B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung,, 1978, p

5 y J.Ch.Gottsched también recomienda el estudio de las Redensarten. G. Büchmann 30 con su obra,,,geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes 71864) parece ser el creador de este término, entendido como citas procedentes de diversas culturas e incorporadas al alemán. H. Schrader, W.Borchardt (1888) y A. Richter (1889) distinguen entre sprichwórtliche Redensarten y Sprichwórtern. K.F.W. Wander, diferencia en su obra,,das Sprichwort, betrachtet nach Form und Wesen, für Schule und Leben, ais Einleitung zu einem grossen volkstümlichen Sprichwórterschatz" entre Redensart como elemento del vocabulario y las Sprichwórter que quedarían excluidos de este campo, por lo que se le ha considerado el fundador de la paremiología. A comienzos del siglo XX F. Seiler, "Deutsche Sprichwórterkunde" (1923) profundiza en la clasificación anterior diferenciando los Sittensprüche" (máximas y aforismos), las sentencias, las sprichwórtliche Redensarten y las Sprichwórter. Durante la segunda mitad del siglo XX las recopilaciones de Redewendungen se multiplican: A. Schirmer (1954), W.Friedrich (1976), L. RShrlich (1974) y H.Górner (1979) 4. Cronología del estudio de fraseología Parece que el primer autor que se ocupó de este fenómeno desde un punto de vista teórico fue Chr. Bally en su "Traite de stilistique Francaise" que no tuvo seguidores en Europa central ni occidental aunque sí en la Unión soviética. El autor francés fue el primero en reconocer la especial naturaleza semántica de estos fenómenos lingüísticos. Bally diferencia entre series phraseologiques o feste Wortgruppen sin idiomaticidad y unités phraseologiques dotadas de idiomaticidad. Durante los años treinta y cuarenta del siglo pasado la fraseología empieza a estudiarse en la Unión Soviética, primero dentro del campo de la composición de palabras (Wortverbindungeríj, posteriormente, como rama de la lexicología hasta que adquiere su estatus de disciplina autónoma alcanzando gran auge en los años cincuenta y sesenta. V. Vinogradow ( ) llega a distinguir tres tipos de fraseologismos. R. Klappenbach, Cernyseva y Reichstein lo aplicaron al alemán y Amosova y Kunin, al inglés. Durante esta época se establece una diferenciación entre los fraseologismos en sentido amplio y restringido. Son fraseologismos en sentido restringido las combinaciones de palabras cuyo significado no se deriva de lo que se esperaría según las reglas generales de la lengua, ni de la suma de los significados de las unidades que lo integran. Algunas características citadas por estos autores son la estabilidad, la idiomaticidad, la intraducibilidad, la expresividad, la posibilidad de reproducción, la transformación semántica y el carácter no modélico. ''" Büchmann,G., Gefliigelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes, ieronymus Como hemos mencionado más arriba, los primeros estudios en alemán proceden de la antigua República Democrática Alemana con las clasificaciones de fraseologismos siguiendo criterios semánticos y sintácticos: R. Klappenbach 31, E. Agrícola, I.Cernyseva (1970) diferencia entre phraseologische Einheiten y feste Wortkomplexe nicht phraseologischen Typs; Harald Burger 32 se ocupa de las características lingüísticas y en 1982 junto con Wolfgang Fleischer y Gertrud Graciano 33, de la recopilación de material fraseológico. 5. Definición de Zwilüngsformeln Las Zwillingsformeln representan una clase especial de fraseologismos que se caracteriza por su brevedad, precisión, idiomaticidad y expresividad. Desde el punto de vista morfosintáctico, generalmente están constituidos por dos palabras de la misma categoría (nombre, adjetivo, verbo o adverbio) unidas por una conjunción o preposición cuya relación semántica puede mostrar una oposición antitética o cierta sinonimia redundante e hiperbólica. Están dotadas de elementos prosódicos o fonológicos particulares como la aliteración o la rima que refuerza su expresividad. Desde el punto de vista sintáctico pueden desempeñar cualquier función y, desde el pragmático, son elementos que pertenecen a la lengua hablada coloquial, con una peculiar carga emocional, carácter enfático y refuerzo hiperbólico. H. Burger 34 presenta la siguiente definición de Zwillingsformeln: Zwei verschiedene Moneme der gleichen Wortart, die durch eine Konjunktion oder ohne sie verbunden sind, in ihrer Reihenfolge sind mehr oder weniger festgelegt, wenn es sich also um eine (mehr oder weniger) irreversible Kette handelt, oder wenn zwei identische Moneme, durch Konjunktion oder Praposition verkettet, eine feste Verbindung eingehen. Entre sus componentes pueden aparecer: 1. Nombres: Haus und Hof Leib- und Magen, Lug und Trug, Knall und Fall; 2. Adjetivos: kilpp und klar, fix undfertig, nuil und nichtig, weit und breit, kurz und bündig; 3. Participios: geschniegelt und gebügelt; 4. Adverbios: ab und zu, oben und unten, hinten und vorn: 5. Verbos: nicht leben und nicht sterben kónnen, hegen und pflegen, schalten und walten, sausen und brausen, zittern und zagen, kommen und gehen, bitteln und betteln; 6. Palabras sustantivadas: das Tun und Treiben, das Wohl und Weh, das Drunter und Drüber, das Hab und Gut. Klappenbach, R., Wóterbuch der deutschen Gegenwartssprache, Burger, H., op.cit. 31 Burger, H. Fleischer, W.; Graciano, G.: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig VEB Bibliographisches Institut, Burger, H., op.cit., p

6 Entre las funciones sintácticas H. Burger distingue las siguientes: 1. Sujeto, en raras ocasiones: Handeln und Wandeln fingen wir weiter, ais wenn nichts geschehen wáre; 2. Objeto: Sie haben Haus und Hof verloren; 3. Prádikativo: Was du erzáhlst, das ist weder Fisch noch Fleich; 4. Adverbio: Im grossen und ganzen bin ich mit dem Ergebnis zufrieden; 5. Parte de una frase idiomática: Opa spuckt Gift und Galle; 6. Frase verbal: Die Kranke kann nicht leben und nicht sterben kónnen; 7. Exclamación o interjección: verflixt und zugenáhrt.esta autora distingue dos tipos desde el punto de vista semántico: 1. las Zwillingsformeln meramente fraseológicas en las que el orden está preestablecido, ya que su alteración produciría un cambio de sentido: Whisky mit Soda; 2. las idiomatizadas en las que no se puede alterar el orden, sin duda, las más antiguas: mit Flug und Recht, ausser Rand und Band, frank und freí, Lug und Trug...En las Zwillingsformeln fraseológicas (1) o idiomatizadas (2) pueden repetirse los mismos lexemas: (1) Jahr für Jahr; Tag für Tag, Die Beamten kontrollierten Pass für Pass, Sie durchsuchten Schublade für Schublade. (2) über und über, nach und nach; Schulter an Schulter standen die Polizisten in einer langen Kette. En ocasiones pueden aparecer como elementos comparativos, casos en los que se acrecienta su valor hiperbólico: wie ein Blitz; Onassis hat Geld wie Heu; Oskar freuet sich wie ein Schneekónig; Er hat ein Gedáchtnis wie ein Sieb;Er ist lang wie eine Bohnennstenge;Die Zeit vergeht wie im Fluge, ejemplos en los que, sin embargo, falta la aliteración. Palm 35 entiende por Zwillingsformeln: Phraseologische Wortpaare bestehen aus zwei, selten drei Lexeme der gleichen Wortart. Sie sind durch Konjunktionen oder Prápositionen miteinander verbunden und weisen eine semantische Beziehung untereinander auf, d.h. die Komponenten stehen in einer synonymischen oder auch antonymischen Verháltnis zueinander. Manchmal liegt auch Reimbildung unter den Komponenten vor, Alliteration (Stabreim) oder Endreim. Phraseologische Wortpaare kommen in alien Hauptwortarten vor und konnen entsprechend Satzgliedfunktionen Übernehmen."..."Sie sind im Deutschen sehr frequent und die haupsáchliche Funktion ist wohl die einer Intensivierung durch Wiederholung eben nicht des gleichen Lexems, sondern anspruchsvoller eines oft partiellen Synonyms, das zur semantischen Bindung auch noch eine Formbindung (Reim) aufweist und somit eine poetische Struktur hat. En cuanto a su estructura morfológica y su función sintáctica, Palm diferencia tres tipos esenciales: 1. Los que van precedidos de una preposición y sólo pueden realizar funciones propias del adverbio: mit Sack und Pack; Mit Fug und Recht, in Hülle und Fülle, aus nah und fern, 35 Palm, Ch, op.cit. pp mit Kind und Kegel, mit Sang und Klang, nach Jahr und Tag, seit eh und je...; 2. Las que sólo pueden funcionar como atributo debido a su asociación con el verbo sein: Feuer und Flamme sein, ein Herz und eine Seele sein; im Amt und Würde sein; ausser Rand und Band sein; von echten Schrot und Korn sein...; 3. Las que aparecen ligadas a un verbo determinado: unter Dach und Fach bringen; keine Ahnung haben; sich um Kopf und Kragen reden; Stein und Bein frieren, von Tu ten und Blasen keine Ahnung haben; einer Sache Tur und Tor óffnen, Sitz und Stimme haben; alies kurz und klein schlagen; weder Tod noch Teufel fürchten, etwas hoch und heilig versprechen, im Saus und Braus leben... Pilz 36 amplía la clasificación según el tipo de palabra empleada (1), las que tienen en cuenta los elementos estilísticos (2) como la aliteración (2.1.) (ab und dann); (2.2.) la rima (dann und wann), (2.3.) la aliteración y la rima geschniegelt und getriegelt/ gebügelt y (2.4) la asonancia (angst und bange), así como la relación semántica entre los componentes de este tipo de unidad fraseológica (3), que vuelve a subdividir en 3.1., elementos idénticos: Kopf an Kopf; 3.2., elementos sinónimos: nackt und bloss y 3.3., elementos complementarios: hieb- und stichfest. En cuanto a la semántica, se refiere también a la complementariedad parcial: auf Seller und Pfennig; a una posible consecuencia, divide et impera, y a la antonimia: hin und her. Desde el punto de vista morfológico añade que la palabra más corta suele preceder a la más larga (angst und bange) y que también existen frases con tres componentes (Drillingsformeln) heimlich, still und leise y de cuatro, en este caso sin conjunción, (Vierlingsformeln): frisch, fromm, fróhlich, freí. Por lo que respecta al español, M. García- Page 37 denomina a este fenómeno fraseológico "estructura gemela o pareada" y lo define como "mecanismo lingüístico retórico eficaz para conseguir efectos diversos, que subrayan relaciones semánticas diversas como la sinonimia, la antonimia, la polisemia, la homofonía, la reduplicación léxica o la paronimia": "ni chicha, ni limoná, tanto monta, monta tanto, de tomo y lomo, sin pena ni gloria, toma y daca, de pe a pa, a cal y canto, ir de la Ceca a la Meca, estar al plato y a las tajas, pedir el oro y el moro, dar gato por liebre, al pan pan y al vino vino...". Dentro de este mecanismo retórico distingue los "binomios fraseológicos antitéticos" que define como "construcciones de estructura binaria cuyos componentes establecen entre sí una clase de relación de antonimia que en otro lugar hemos llamado interna o intrafraseológica": "pares o nones, di- 16 Pilz, K.D., op.cit., p García Page, M., Binomios fraseológicos antitéticos en Wotjak, G. (ed.): Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt am Main, Madrid, Vervuert-Iberoamericana, 1998, pp

7 cho y hecho, mal que bien, dimes y diretes, tarde o temprano...". 6. Criterios para la traducción de Zwillingsformeln El primer criterio que debemos observar para la traducción de Zwillingsformeln son sus propias características y funciones. Además de las ya mencionadas C. López Roig 38 cita las siguientes características intrínsecas y funciones inherentes de las unidades fraseológicas, que reproducimos a continuación por su interés para la traducción, reproducción o recreación de Zwillingsformeln: "1. Función fraseológica que se manifiesta en su brevedad, concisión y en la pragmática o situación comunicativa específica: burla, ironía, amenaza, expresividad...; 2. Función connativa como resultado de las marcas sociales, dialectales o estilísticas, al componente emocional, expresivo, estilístico; a las diferencias diastráticas, diafásicas y diatópicas; al nivel coloquial, familiar, vulgar, grosero; 3. Función icónica en función del carácter metafórico e idiomático; 4. Función lúdico-poética, debida a la propia estructura morfosintáctica y léxico-semántica de este tipo de unidad fraseológica (paronomasia, paralelismo, repetición, antítesis) y a los procedimientos fono-estilísticos de que están dotadas: rima, aliteración". Debido a la brevedad de estas fórmulas, debemos tener también en cuenta la necesidad de contextualizarlas en una unidad lingüística mayor que nos proporcione un sentido y matiz concretos, y nos permita utilizar procedimientos de compensación en el caso frecuente de no encontrar en la lengua meta un equivalente total o parcial, así como la adaptación a un registro concreto, acorde con la situación comunicativa. Los tipos de equivalencia suelen quedar reducidos a tres (H.Burger 39 ): equivalencia total en los fraseologismos internacionales con una base cultural común; 2. Semejanza metafórica y significado igual en ambas lenguas; 3. Falta de equivalencia en la lengua meta, en cuyo caso, según esta autora, habría que traducir por un único lexema, buscar otro tipo de fraseologismo equivalente en el significado, o emplear una perífrasis explicativa, con lo que el microtexto perdería expresividad. De modo semejante C. López Roig 40 menciona también tres tipos de equivalencia: 1. la monoequivalencia o equivalencia total; 2. la poliequivalencia o equivalencia parcial en la que contempla dos aspectos, cuantitativo y cualitativo; y la equivalencia cero. En la traducción de Zwillingsformeln se ha destacado un tipo de equivalencias cuatripartito a las que corresponden otros tantos procedi- 38 López Roig, C, Aspectos de fraseología contrastiva (alemánespañol) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main, Meter Lang Europaischer Verlag der Wissenschaften, Burger, H., op.cit. pp (1 López Roig, C, op.cit. tieronymus (2omplutcnsis mientos de traducción que pasamos a exponer a continuación: 1. Identidad morfosintáctica y léxicosemántica o equivalencia total que encontraremos en las frases internacionales con una base cultural común para las que no será necesario, en principio, utilizar ningún procedimiento de traducción. 2. Identidad semántica y de sentido con variación de estructura o equivalencia parcial, en cuyo caso habría que utilizar otro tipo de fraseologismo si no queremos perder por completo la expresividad de la frase, o el procedimiento de transposición: cambio en la forma de expresión sin alterar el sentido. 3. Variedades léxico-semánticas mínimas o equivalencia parcial, en cuyo caso habrá que optar por procedimientos como la modulación (cambio de base conceptual sin alterar el sentido) o adaptación (búsqueda de una equivalencia pragmática, situacional o cultural, en función del sentido de toda la frase). 4. Falta de equivalencia en la lengua meta, caso que podríamos paliar mediante el procedimiento de compensación (la pérdida de significado o de expresividad en un fragmento se compensa en otro del mismo texto), utilizando otro tipo de fraseologismo o, en su caso, mediante procedimientos de recreación o creación. Por otro lado, considerando la traducción de este tipo de fenómeno lingüístico cultural desde una perspectiva más amplia, Hervey et al. 41 presentan los siguientes procedimientos de traducción: exocitism, cultural borrowing, calque, communicative translation o cultural translation. De todas ellas, para el caso que nos atañe las únicas opciones válidas serían la traducción comunicativa o equivalente dinámico de Nida y el transplante cultural, que pretende adaptar la unidad fraseológica del TO en el ámbito cultural y lingüístico-estilístico de la LM, de forma que su lectura produjera un efecto similar en los receptores de la LM al de los de la LO. El exotismo o incorporación de elementos lingüísticos y culturales en la LM equivaldría a una omisión en la traducción del fraseologismo, el préstamo cultural produciría también un vacío de traducción del elemento extraño, aunque se intentara explicarlo mediante una perífrasis o una nota explicativa, por lo que se perdería todo el colorido estilístico; el calco destruiría la unidad fraseológica y resultaría totalmente inaceptable por forzar el léxico, la sintaxis, el estilo y los elementos culturales de la LO. Por todo ello, en función de las posibilidades lingüísticas, estilísticas y culturales en la LM, hemos optado por clasificar los procedimientos para traducir el corpus de Zwillingsformeln que presentamos como sigue: 1. Equivalente estilístico, cultural y de sentido más próximo. 2. Equivalente cultural y de sentido. Hervey et al. 31

8 3. Falta total de equivalencia estilística y cultural Compensación textual mediante cambio de registro lingüístico o incorporación de otra unidad fraseológica (Re)creación o explicación textual del fraseologismo. 7. Corpus de Zwillingsformeln contextualizadas y posible traducción al español Teniendo en cuenta las reflexiones anteriores, presentamos a continuación, a modo de ejemplo, una selección de Zwillingsformeln en los que aparecen los distintos procedimientos de equivalencia mencionados, para lo que utilizamos la última clasificación. No obstante, debemos tener presente que, en ocasiones, se pueden utilizar distintos procedimientos para un mismo fraseologismo, según el contexto, la intención comunicativa y el registro Equivalente estilístico, cultural y de sentido más próximo Die Geschichte ist von A bis Z erfunden > Es una historia inventada de cabo a rabo Sie haben Knall und Fall geheiratet > Se casaron de golpe y porrazo Er hat das Examen nur mit Ach und Krach bestanden > Consiguió aprobar el examen a trancas y barrancas Sie haben über Gott und die Welt geredet > Han hablado de todo lo divino y humano Man beschloss, ein neues Verwaltungsgebáude zu bauen und- gesagt, getan- schon bald ragte ein Wolkenkratzer in dem Himmel > Se decidió construir un edificio oficial nuevo y, dicho y hecho, enseguida surgió un rascacielos Ein solcher Gebrauch dieses Wortes ist ganz und gábe > Esta utilización de la palabra es corriente y moliente Er sprach des langen und breiten über seine Reise > Habló largo y tendido sobre su viaje Er mischt sich in alies, obwohl er von Tuten und Blasen keine Ahnung hat > Se mete en todo aunque no sabe de la misa a la media Eñe mit Weile, erst will ich mal nachsehen, ob ich auch die Fahrkarten eingesteckt habe > Sin prisa pero sin pausa, primero voy a ver si he guardado los billetes Equivalente cultural y de sentido Er hat Gift und Galle gespuckt, ais er von ihrer Untreue erfuhr > Echó sapos y culebras cuando se enteró de la infidelidad de su amada Zwei Jahren lebten sie in Saus und Braus, dann war das ganze Vermógen durchgebracht.> Durante dos años vivieron nadando en la abundancia, después dilapidaron todo su capital Er macht jede Arbeit mit Lust und Liebe > Se entrega a cualquier trabajo de mil amores Wegen des Umzugs geht es bei mir zu Hause drunter und drüber > Con la mudanza tengo toda la casa patas arriba. Wir sind mit Müh und Not in die letzte Vorstellung hineingekommen > A duras penas, hemos conseguido entrar a la última representación Seit eh und je láuft er in disen grauen Anzug herum > Anda por ahí con ese traje gris de los tiempos de Maricastaña Ich schwóre Stein und Bein, dass ich die Wahrheit sage > Juro por todos los santos, que digo la verdad Sie hat vor dem Examen Tag und Nacht gearbeitet > Antes del examen ha estado trabajando día y noche Sie waren beide rechte Draufgánger, die weder Tod noch Teufel fürchteten > Los dos eran dos bravucones que no le temían ni a Dios ni al diablo In nuil Coma nichts waren sámtliche Zeitungen verkauft > En un santiamén se vendieron todos los periódicos. Früher waren sie ein Herz und eine Seele gewesen, doch jetzt bekámpfen sich erbittert.> Antes eran uña y carne pero ahora siempre se están peleando 7.3. Falta de equivalencia cultural y estilística Compensación textual mediante cambio de registro o incorporación de otra unidad fraseológica Niemand war weit und breit zu sehen > No se veía un alma a diez leguas a la redonda Der Vertrag wurde für nuil und nichtig erklárt > El contrato resultó ser papel mojado Die geschlagenen Feinde mussten mit Schimpf und Schande abziehen > Los enemigos tuvieron que retirarse derrotados, con el rabo entre las piernas Ich habe ihm klipp und Mar gesagt, dass ich das Geld selbst brauche > Le he dicho a las claras que necesito el dinero para mí Er behauptet steif und fest, er habe die Wahrheit gesagt > Afirma firme y categóricamente haber dicho toda la verdad Vor Wut hat er in der Wohnung alies kurz und klein geschlagen > De pura rabia ha hecho añicos todo lo que había en la casa Warum sagen Sie nicht klipp und klar, welcher von den beiden Herrén Sie selbst sind > Por qué no me dice, sin rodeos, cuál de los señores es Vd? Gestern habe ich die Sache noch nicht so übersehen kónen, aber heute ist mir alies klipp und klar > Ayer todavía no veía yo la cosa tan clara, pero hoy lo tengo todo más claro que el agua Er sass geschniegelt und gebügelt in der Rezeption und wartete auf sie > Estaba hecho un pincel, sentado en recepción, esperándola 32

9 Den ganzen Tag habe ich im Garten gearbeitet. Jetzt bin ich aber foc und fertig > He estado trabajando en el jardín todo el santo día y ahora estoy para el arrastre (Re) creación o explicación textual Sie fühlte sich für das Wohl und Wehe ihrer Angestellten verantwortlich > Siempre estaba pendiente de sus empleados Ais er erfuhr, dass seine frühere Frau im selben Hotel abgestiegen war, reiste er Hals über Kopf weg.> Cuando se enteró de que su mujer anterior estaba en el mismo hotel, salió de allí piernas para qué os quiero! Die Leute haben für nichs und wieder nichts drei Tage lang gewartet > La gente se ha pasado tres días esperando para nada de nada Wenn die Kinder bitten und betteln lásst sich die Grossmutter immer erweichen > Cuando los niños se ponen a rogar y suplicar, la abuela siempre acaba ablandándose Er hegte und pflegte seine kranke Mutter mit grosser Hingabe > Mimaba a su madre enferma como a las niñas de sus ojos Recht getan ist wohl getan > Lo bien hecho bien parece Referencias Bibliográficas Paloma García Bravo Beyer, H. und A., Sprichwortlexikon. München: Verlag CH Beck, Beyer, H. und A., Lexikon der sprichwórtlichen Redensarten. Freiburg: Herder, Breitinger, J.J., Von der Art des Übersetzens. 4. Kapitel en Critische Dichtkunst. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Brundin, G., Kleine deutsche Sprachgeschichte. München: UTB Wihelm Fink Verlag, Buitrago, A., Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, s.a., Burger, H., Idiomatik des Deutschen. Tübingen: Niemeyer, Bürger, H., Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlín: Erich Schmidt Verlag, Carbonell i Cortés, O., Traducción y Cultura. De la ideología al texto, Salamanca. Ediciones Colegio de España, Covarrubias, S., Tesoro de la lengua castellana. Madrid, Turner, Cómitre Narváez, I; Martín Cinto, M, Traducción y Cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga, Encasa Ed., íeronymus O mplutensis Csaba F. (Hrs.), Deutsche Phraseologie im Sprachsystem uns Sprachverwendung. Wien, Edition Praesens, Duden 11, Redewendungen und sprichwórtliche Redensarten. Wórterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, Duden, 12, Zitate und Aussprüche. Mannheim: Duden Verlag, Fink, W., Kleine deutsche Sprachgeschichte. München: UTB Wilhelm Fink Verlag, Gallegos Rosill, J.A.; Benz Busch, H. (eds): Traducción y Cultura: El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: Encasa ed., García-Page, M, "Binomios fraseológicos antitéticos", en Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (ed. G. Wotjak, Frankfurt am Main). Madrid: Vervuert-Iberoamericana, 1998, pp Griessbach,H.; Schulz, D., 1000 deutsche Redensarten, Berlín, Langenscheidt, Hamann, J.G., "Versuch über eine akademische Frage". En Steiner, G. Después de Babel. México: Fondo de cultura económica, 1980, pp Hamann, J.G., "Versuch über eine akademische Frage", en Kindlers neues Literatutlexikon, Jens, W. (Hrsg.). München: Verlag bei Kindler Bd.7, pp Herder, J.G., Abhandlung über den Ursprung der Sprache. Herder's sámtliche Werke. Berlín: Ed. B. Suphan Vol. 5, pp Hessky, R., Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell Deutsch- Ungarisch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987.http: / / xford Humboldt, W. von, Über die verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Darmstadt: Humboldt, W. von, En Steiner G. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980, pp Humboldt, W. von, Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad. Madrid: Anthropos, Humboldt, W. von, Escritos sobre el lenguaje, Barcelona: Ed. Península, Jens, W. (Hrs.), Kindlers neues Literatur Lexikon. München: Verlegt bei Kindler, Kempke G., Wórterbuch Deutsch ais Fremdsprache. Berlin: W. de Gruyter, Kurt Krüger,L., Deutsche Redensarten und was dahinter steckt, Ed. Wilhelm Heine, Leibniz, en "Kindlers neues Literatur Lexikon" (Hrsg.) Jens, W. München. Verlegt bei Kindler. Bd. 7, pp Lewandowski, Th., Linguistisches Wórterbuch. Heidelberg: Quelle & Meyer, López Roig, C, Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main: Meter Lang Europáischer Verlag der Wissenschaften,

10 Martínez Marín, J., Estudios de fraseología española. Málaga: Ed. Librería Agora, Méndez-Leite Serrano, E., Diccionario de refranes, frases hechas y otros usos del lenguaje. Español-Alemán; Alemán-Español. Madrid, Ed. De cabo a rabo, Moliner, M., Diccionario de uso del español. Madrid: Ed. Gredos, Pabst Ch.M, Phraseologie. Untersuchungen zur Systemabhangigkeit der Phraseologie im ósterreichischen Deutsch, Edition Praesens, Verlag für Literatur- und Sprachwissenschaft, Palm, Ch., Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, Pilz, K.D., Phraseologie. Stuttgart, J.B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung, Real Academia de la lengua Española, Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda Edición. Madrid: Espasa Calpe, Renner de Hernández, E., Diccionario de modismos español-alemán. Madrid: Ed. Paraninfo, Robin, R.H., Breve historia de la lingüística, Madrid: Ed. Paraninfo, Rohrlich, L., Lexikon der sprichwórtlichen Redensarten. Freiburg: Herder, Ruíz, L., La fraseología del español coloquial. Barcelona: Editorial Ariel, s.a., Sabban, A., Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis Verlag, Sapir, E., Language, Selected Writings. Berkeley: Ed. D.G. Mandelbaum, Schemann, H., Synonymwórterbuch der deutschen Redensarten. Tübingen: Straelener Manuskriptenverlag, Spalding, K., Bunte Bilderwelt, Phraseologische Streifzüge durch die deutsche Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, Steiner, G., Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, Várela, F.; Kubarth, H., Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, Whorf, B.L., Language, Thought and Reality, Cambridge MA, MIT Press, Weggel, O., DieAsiaten. München: 1989, p. 22. Wotjak, Verbale Phraseolexeme im System und Text. Tübingen: Max Niemeyer Verlag,

Sitemap